Faculty Book: Marilyn Hacker, trans.
Marilyn Hacker, trans.
Marie Etienne, King of a Hundred Horsemen (Roi des cent cavaliers)
A Bilingual Edition
(Farrar Straus and Giroux, 2008)
Robert Fagles Translation Prize 2008
Poet and translator Marilyn Hacker’s translation of Marie Etienne's King of a Hundred Horsemen was the first winner of the Robert Fagles Translation Prize, instituted in 2008. The first of Marie Étienne’s books to be published in English, it introduces a major voice in world literature to a new audience. Étienne’s poetry synthesizes the contemporary and the classical, the tragic and the mundane—the quotidian transformed by the tragic prisms of myth and history. Through a profound and complex reinterpretation of the sonnet form, the book reflects, as in a mosaic of shattered mirrors, many of the writer’s ongoing preoccupations: the relationship of East and West; an eroticism at once physical and cerebral; the interaction of poetry and prose; the strange blending of the everyday and the foreign, in which the most “exotic” journeys become ordinary and the most ordinary displacements partake of the strange.
Purchase this book
Submitted on: OCT 28, 2008